La langue française

Accueil > Articles > Débusquez les anglicismes sur Internet grâce à cette extension de navigateur

Débusquez les anglicismes sur Internet grâce à cette extension de navigateur

Les anglicismes sont des mots anglais introduits dans le vocabulaire français. Bien souvent, les anglicismes ont pourtant un équivalent bien français !

Ce phénomène d’« anglicisation » de la langue française s’est accéléré avec la mondialisation après la Seconde Guerre mondiale. La diffusion de la culture anglophone, notamment à travers l’hégémonie culturelle américaine, a entraîné l’apparition de nombreux mots anglais en français.

L’usage de ces anglicismes, comme meeting (réunion), business (commerce), startup (jeune pousse) ou call (appel), est notamment très fréquent dans le domaine professionnel. Si fréquent qu’on a tendance à oublier que ces mots n’appartiennent pas au vocabulaire français !

C’est pour cela que La langue française a créé une extension de navigateur pour vous aider à débusquer les anglicismes dans les articles français que vous lisez sur Internet. L’extension barre et surligne en jaune les anglicismes, et propose un équivalent français.

Exemples de correction d'anglicismes
Exemples de correction d’anglicismes par l’extension « Débusqueur d’anglicismes » sur le site Maddyness

Pour créer cette extension, nous avons combiné la liste d’anglicismes du Wiktionnaire, avec les listes d’anglicismes fournies par France Terme, projet du Ministère de la Culture français qui propose les termes recommandés par la Commission d’enrichissement de la langue française.

Vous pouvez trouver la liste des anglicismes utilisés par l’extension avec leurs équivalents ici.

Télécharger l’extension « Débusqueur d’anglicismes »

Vous pouvez télécharger gratuitement cette extension, en fonction de votre navigateur :

Cette extension est encore dans une phase expérimentale. Si vous repérez des erreurs ou si vous avez des pistes d’amélioration, n’hésitez pas à nous le faire savoir en commentaire.

Inscrivez-vous à notre lettre d'information

Chaque vendredi, on vous envoie un récapitulatif de tous les articles publiés sur La langue française au cours de la semaine.

Pour soutenir ce projet, communiquez cette extension à vos proches ou sur les réseaux sociaux. Vous pouvez aussi nous donner cinq étoiles sur les magasins d’extensions de Chrome et Firefox.

Partager :
ou Nous soutenir
Sujets :  anglicisme extension

Recevez tous les articles de la semaine par courriel

Inscrivez-vous à notre lettre d'information hebdomadaire pour recevoir tous nos nouveaux articles, gratuitement. Vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Commentaires

Marcy

Bonjour,
Vous écrivez :
"Ce phénomène d’« anglicisation » de la langue française s’est accéléré avec la mondialisation après la Seconde Guerre mondiale.
Il ne s'agit pas exactement de la "mondialisation", qui existe depuis la nuit des temps, mais plutôt du "mondialisme" qui n'existe que depuis 1992 avec le traité de Maastricht pour avoir instauré, avec son Art. 63, la libre circulation des capitaux - FINANCE - des marchandises et des services ... il n'y aplus de frontières, même avec les pays hors UE pour les finances.
Traité aujourd'hui inscrit dans les Art. 32 et 63 du TFUE (Traité sur le Fonctionnement de l'Union Européenne).
Cette montée en puissance des anglicismes depuis 1992 se vérifie sur le diagramme que vous présentez : dès 1992, il monte, et en flèche, pas avant !
Si nous sommes colonisés depuis 1945 par les USA, rien ne leur permettait, dans la législation,de nous imposer leur langue pour communiquer. Or, depuis 1992, avec le TFUE, tout est devenu possible, puisque tout doit passer par eux, et en premier lieu, cette politique ... mondialiste, organisée par eux, dans l'UE, avec l'appuie du $, comme nous l'avons vu avec l'achat des vaccins, COVID-19, et aujourd'hui, avec la guerre en Ukraine.
Faire la distinction entre "mondialisation" et "mondialisme" est fondamental, surtout si l'on cherche à comprendre comment et pourquoi (et même pour quoi) les anglicismes augmentent.
Sortir de l'UE, de l'Euro, de l'OTAN serait à mon sens la seule et unique solution, sinon, c'est la mort assurée de notre langue et de la France.
Cordialement
Marcelin Jaouen

Répondre
malesherbes

Je suis effaré par la piètre qualité de cette extension de détection des anglicismes. Je vous communique ici quelques-unes des « corrections » que j’ai pu relever avec, à chaque fois, des indications pour retrouver l’article soumis à Word et mon commentaire sur la transcription proposée.

Le Point 17 juillet : Affaire Adama Traoré
(les stores emmagasiner sont baissés),
- Comment peut-on substituer à un substantif un verbe ? et pourquoi bêtement se référer à un dictionnaire anglais français qui traduit "store" par "magasin". Ne serait-il pas possible de suggérer "persienne" comme équivalent de "store" ?

Le Point 17 juillet : Permis de conduire
Chose boyau promise,
- Je n’ai pas réussi à imaginer le cheminement ayant conduit à cette proposition.

Sannat 17 juillet : CIA assassiner de Gaulle
Lors du briefing brebiage secret
- Ici encore, mystère quant à l’origine de cette proposition. Pour le sens de brebiage, je vous indique ceci : au XI e siècle, les moines du Mont Saint-Michel ont un « droit de brebiage » qui leur permet de choisir et de s’approprier tous les ans la plus belle brebis dans chaque troupeau des exploitations.

JTA 17 juillet : CIA assassiner de Gaulle
Yariv Levin, ministre israélien de la Justice et principal architecte de la broche de raccordement de la refonte judiciaire
- Qu’est-ce donc qui d‘"architecte" mène à "broche" ?

LinkedIn 17 juillet
Dear Narry - Under your exceptional leadership primauté,
- Le "leadership" est la qualité d’un homme capable de diriger, d’entraîner les autres. Il ne dispose pas sur eux de quelque primauté

Le Point 17 juillet
Ce n'est pas son truc, il ne peut pas la supporter partisan, c'est presque physique », décrit un proche du chef de l'Etat.
- L’analyse perpétrée ici est des plus déficientes puisqu’elle confond le verbe "supporter" avec le franglais "supporter", traduction des plus maladroites de "soutien". Pour mémoire, la pièce de lingerie que les femmes portent est un soutien-gorge, et non un support-gorge !

Vaincu par la multiplicité de ces « erreurs », j’ai renoncé à les référencer. Je me contente d’en commenter ici quelques-unes.

- elle chante avec Bryan Ferry traversier
Ciel ! Prendre le nom propre Ferry, caractérisé par une initiale majuscule, pour un nom commun, alors que, en anglais, ferry dérive de ferry-boat, navire destiné à transporter (to ferry) et pour propose ce barbarisme de traversier.

- pour stopper arrêtoir
Stop ! Là encore, on passe d’un verbe à un objet

- Bill facture
Comment confondre un prénom avec un objet ?

J’émets l’hypothèse que cette « extension » serait le produit de la transcription d’une extension réalisée en anglais, fondée sur la consultation d’un dictionnaire anglais-français, par des tâcherons sans aucune notion de linguistique.

Répondre
La langue française Premium

Bonjour Monsieur,
Merci de votre commentaire. Comme indiqué dans l'article, l'extension n'en est qu'à sa première version. Je viens d'intégrer vos remarques et une nouvelle version vient d'être publiée.

Bien à vous,
Nicolas

Répondre

Laisser un commentaire

Vous devez vous connecter pour écrire un commentaire.

Se connecter S'inscrire